초록 열기/닫기 버튼

This paper is an attempt to confirm that the same anthropological terms in the original text were translated inconsistently in the New Korean Revised Version, and to suggest that they be translated consistently into more appropriate Korean words. 신약젼셔 (1906/1911), the first authorized New Testament was influenced by the Chinese Wen-li Version (Delegates’ Version). 신약젼셔 has undergone several revisions, and finally, the NKRV (NT) was published in 1998 after a major revision. The NKRV (NT) seeks the principle of an essentially literal translation (like NRSV and ESV) so as to get an effect of reading the original text in Bible study and for preparation of sermons. Unfortunately, there, however, is a weakness due to anthropological words that are inconsistently translated into various words. This is because it failed to correct the influences of the Wen-li Version and the early Korean versions. We expect this to be confirmed when we compare the translated words in the relevant passages of NKRV with those of Wen-li, NRS, ESV, and LUT. There may be semantic overlap between anthropological terms in some cases. However, the Greek words kardi,a, pneu/ma, yuch,, and nou/j/no,hma in general have their own meanings. Accordingly, they were respectively translated as heart, spirit, soul, and mind in a uniform manner in the English Bibles. But in the NKRV (NT), kardi,a is translated as 마음 (in sense of heart), but pneu/ma, yuch,, and nou/j/no,hma were also translated as 마음 in about four dozen cases. These three Greek anthropological words could be best translated consistently into Korean as 영 (spirit), 영혼 (soul), and 정신 (mind) respectively. In the case of pneuma (pneu/ma), which is used alone in sense of the Holy Spirit, there are several examples of it being translated into spirit in NKRV (NT), which could lead to misunderstanding its meaning as human spirit. In this case, I think it would be best to translate it as ‘the Holy Spirit’ uniformly.