초록 열기/닫기 버튼

이 논문은 러시아와 카자흐스탄의 러시아어 신문 담화의 파생 신조어에 대한 연구이다. 현대 러시아어 신문 텍스트에서의 신조어의 생성과 활용은 언어 유희의 언어적-심미적 기능을 구현하는 것과 관련이 있으며, 이미지 모델링의 능력을 갖고 있는 일부 신조어는 정치인들과 유명 인사들에 대해 풍자적 이미지를 형성하는 것으로 나타났다. 또한, 러시아와 카자흐스탄의 러시아어 매체 언론인들이 독자들의 관심을 끌어 언어 유희의 목적을 달성하기 위하여 여러 가지 전통적인 방식을 사용하고 있음을 확인할 수 있었다. 언어 유희를 위해 사용되는 가장 일반적인 방식은 접미사를 첨가하는 것이다. 두 나라의 신문 텍스트에 러시아어 접미사 -ец, -ист, -ш(а), -изм, -изаци(я), -ств(о), -к(а), -ник와 외국어 파생 접미사 инг, 감정표지 접미사 -ух(а), -л(о), -ак/як, -ов(о), –щин(а) 등 다양한 접미사에 의해 파생된 신조어들이 폭넓게 사용되고 있다. 하지만 접두사(анти-, недо- де-, супер-)와 준접두사(евро-, вип-, гей-), 준접미사(ман, гейт, -ман(ия), -фоб(ия), -френ(ия))도 자주 눈에 띈다.


Studies of modern newspaper texts have shown that the production and usage of each innovation is associated with the implementation of the linguistic and aesthetic functions of the language game. The analysis of practical material has shown that some innovations in the Russian and Kazakh newspapers have image-modeling potential and form ironic images of modern politicians and public figures. The study of innovations of newspaper texts allows us to talk about the variety of traditional methods of language game, which are used by journalists of the two countries in pursuit of attracting the attention of the recipients and realizing the game intention. Suffixing is still the most common way to use the language game. The innovations formed by suffixes are widely represented in the press of the two countries: -ец; -ист, -ш(а), -изм; -изаци(я), -ств(о), -к(а), -ник; a foreign language formant: -инг; «expressively marked» : -ух(а), -л(о), -ак/як, -ов(о), –щин(а) and many others. However, prefixes (анти-; недо- де-; супер- and others) and affixoids (евро-; вип-; гей-; ман, гейт, -ман(ия), -фоб(ия), -френ(ия) have been showing noticeable activity.