초록 열기/닫기 버튼

This paper investigated how “Lizhexianzuicaohemanshu李谪仙醉草吓蠻书”, a vernacular short story from the Ming明 Dynasty, was accepted and translated in Joseon. Previous literature examined Korean manuscripts of the original story such as the third edition of “Geumgogigwan” published in 1918 by Singuseorim and two versions of “Leetaebaek-silgi” that Sechangseogwan published in 1915 as books. However, as more Korean manuscripts, believed to predate the aforementioned works, have been discovered, this paper attempted to examine the characteristics and significance of the two newly discovered manuscripts as research materials. The first manuscript “Leejeokseonsajeok” is owned by Ogura Bungo at the University of Tokyo while the other one “Leetaebaekjeon” is housed at Dankook University in Korea. “Leejeokseonsajeok” at the University of Tokyo is almost fully translated from the Chinese original and, based on the linguistic marks and lexical features, is believed to have been transcribed in the late 19th orearly 20th century. In contrast, “Leetaebaekjeon” at Dankook University omitted or condensed several portions of the original story including poems while leaving narrative developments and themes unchanged. It is assumed to have been transcribed around the same period as “Leejeokseonsajeok”. Although it is difficult to identify which manuscript preceded the other, it is acknowledged that there were various translated versions at that time. It is also worth noting that “Lizhexianzuicaohemanshu李谪仙醉草吓蠻书”, originally included as a part of many short stories in Chinese books such as “Jingshitongyan警世通言” and “Jinguqiguan今古奇觀”, was translated into Korean as an independent work and read as a separate book. Research into Chinese novels introduced in Korea during the Joseon Period could improve our understanding of how they were accepted and passed down at that time; hence, systematic studies should be done on the subject.