초록 열기/닫기 버튼
『성경직해』는 포르투갈 출신 예수회 선교사 마누엘 디아스(Manuel Dias., Jr. 陽瑪諾, 1574-1659)가 번역·편집한 주일과 축일 복음서 설교집이다. 이저작은 여러 번 중간되었고, 후대의 한문 성경 번역과 전례서와 경건 서적에 영향을 미쳤으며, 한글로도 번역되었다. 『성경직해』는 가톨릭 선교의 정황에서 산출되었기 때문에 중세 설교 전통을 계승하고 르네상스의 새로운정신을 반영하는 초기 근대 가톨릭 설교의 특징을 보여준다. 이 연구는 『성경직해』가 성경과 교부와 고전 전승을 통합한 포스틸라(Postilla) 문화를 동아시아에 전파하는 통로였다는 것을 밝힌다. 이를 위해 『성경직해』에서 오순 주일(사순절 전 첫 주일) 본문을 분석하고, 이러한 특징을 보여주는 주일설교(1-8권)의 다른 본문과 중요 구절을 예시한다. 이 연구는 『성경직해』가성경 묵상, 관련 성경 구절, 교부들의 성경 주해, 고전 전통, 성경과 교회의 성인들 및 고대 영웅들의 행적과 일화, 전례문과 시와 그림 등 다양한 요소를 집약한 서양 문화유산을 동아시아에 전달했으며, 이런 점에서 초기 근대번역을 통한 문화유통과 현지화의 핵심 자료임을 밝힌다.
This study demonstrates how Shengjing Zhijie served as a crucial conduit to transmit the Western Christian cultural elements by synthesizing Biblical, patristic, and classical traditions in accessible yet profound ways. The methodology involves a comparative textual analysis of the first pre-Lenten Sunday sermon of Shengjing Zhijie. Additionally, it examines the most representative texts and significant passages from Sunday sermons (Volumes 1−8) that illustrate these cultural transmissions. The research establishes that Shengjing Zhijie effectively conveyed the rich Western cultural heritage to East Asia, including Biblical meditation, scriptural cross-references, patristic exegesis, classical traditions, exemplary narratives of Biblical figures, ecclesiastical saints, and classical heroes, as well as liturgical texts, poems, and pictures. Thus, it constitutes a pivotal example of cultural transmission and contextualization through translation in the early modern period.
키워드열기/닫기 버튼
Shengjin Chimie, Manuel Dias, Jr., Postilla, Chinese Western Learning Books, Jesuit Mission in China