초록 열기/닫기 버튼

Réputés d'être intraduisibles, les culturèmes sont un obstacle franchissable dans la traduction. Ils témoignent des connotations immanentes, des visions différentes des mondes ou encore du transfert socioculturel des realia présents dans la culture de départ, mais absents dans celle d'arrivée. L'étude ponctuelle des culturèmes roumains d'autrefois renvoyant aux coutumes et croyances, à la culture matérielle montre qu'il y a des stratégies adroites à la portée du traducteur : traduction littérale directe, adaptation, compensation, en traversant tout un travail de repensée.


Famous for being untranslatable, culture specific elements are an obstacle that can be overcome during the translation process. They are linguistic testimonies of immanent connotations, of different world outlooks, or even of socio-cultural trasfer of realia present in the source culture, but absent from the target culture. The study of Romanian culture specific elements of the past referring to the field of customs and beliefs, to the material culture shows that there are useful strategies that the translator may resort to: direct literal translation, adaptation, explicitation, while experiencing an entire rethinking process.